19 June 2007

A Reason Why the New, More Accurate Novus Ordo Translations Are Being Resisted?

Although I don't usually like to tread over ground covered by other blogs, this case merits an exception. Rorate Caeli has a very perceptive post about the current angst being expressed by some over the more accurate translations. The usual bogeyman of "pastoral considerations" (as though this excuses a departure from the truth) is trotted out. But what is really at issue?

From the post:

Bishop Trautman, of Erie, chairman of the Committee on the Liturgy of the United States Conference of Catholic Bishops, asks in the Jesuit weekly America:

Why have the new translations become so problematic, so non-pastoral? What is the basic difficulty?

May we venture a guess? We call to the stand Dom Prosper Guéranger:

Since the liturgical reform had for one of its principal aims the abolition of actions and formulas of mystical signification, it is a logical consequence that its authors had to vindicate the use of the vernacular in divine worship.

This is in the eyes of sectarians a most important item. 'Worship is no secret matter.' 'The people,' they say, 'must understand what they sing.'

Hatred for the Latin language is inborn in the hearts of all the enemies of Rome. They recognize it as the bond among Catholics throughout the universe, as the arsenal of orthodoxy against all the subtleties of the sectarian spirit. ...

The spirit of rebellion which drives them to confide the universal prayer to the language of each people, of each province, of each century, has for the rest produced its fruits, and the reformed themselves constantly perceive that the Catholic people, in spite of their Latin prayers, relish better and accomplish with more zeal the duties of the cult than most of the Protestant people. At every hour of the day, divine worship takes place in Catholic churches. The faithful Catholic who attends leaves his mother tongue at the door. Apart form the sermons, he hears nothing but mysterious words which, even so, are not heard in the most solemn moment of the Canon of the Mass. Nevertheless, this mystery charms him in such a way that he is not jealous of the lot of the Protestant, even though the ear of the latter doesn’t hear a single sound without perceiving its meaning. ...

We must admit it is a master blow of Protestantism to have declared war on the sacred language. If it should ever succeed in ever destroying it, it would be well on the way to victory. Exposed to profane gaze, like a virgin who has been violated, from that moment on the Liturgy has lost much of its sacred character, and very soon people find that it is not worthwhile putting aside one’s work or pleasure in order to go and listen to what is being spoken in the way one speaks on the town square. ...


The Anti-Liturgical Heresy(L'Hérésie Anti-Liturgiste, an excerpt of the Institutions Liturgiques, v. 1)
________________________
The Institutions Liturgiques, v. 1, were first published in 1840; Chapter 3 of Volume 2 of the same work includes a thorough presentation of the issue of liturgical language.

1 comment:

Zach said...

I think a lot of resistence stems from the bishops who had anything to do with the original translation or any who put stock in it. They don't want to admit that they did a crappy job.

A lot of it is agenda pushing too. The new translations will help push doctrines such as the Mass as a sacrifice, and the ever troublesome "pro multis" accurately translated could offend our protestant brothren by implying the possibility that a)somebody can loose their salvation b) that somebody may be them and c) that all religions aren't salvific.

That's just my $.02