America Magazine, the Jesuit publication so often responsible for pushing disobedience to the Holy See, recently ran a piece by a Father Michael Ryan, advocating yet another delay in the more accurate English translation of the Missale Romanum. I suppose the publication is to be credited somewhat by publishing a response to that piece by Father Peter Stravinskas, defending the translation.
The great unstated question in all of the effort to produce a translation that actually translates the Latin of the officially-promulgated Missal correctly, is why exactly is the Ordinary of the Mass in need of a translation into any vernacular language in light of the language of Sacrosanctum Concilium, the Vatican II document on the liturgy. Paragraph 36 states clearly: Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites.
Of course, the counter argument to this shameless appeal to the actual conciliar text is to point out that it doesn't say how much use of the Latin language is to be preserved. And thus the floodgates were opened to a regime of liturgy in most places that jettisons the language of the Church entirely. Stravinskas just briefly touches on this in the article.
In the end, any effort to improve the Ordinary Form Mass is a welcome thing. Any Mass celebrated more reverently, with more focus on the worship of Almighty God and not ourselves, is a good thing. And yet, unless there is a return to the tradition of the Church in a liturgy that is received as handed down--as a gift-- then no reform of the reform will match what a straightforward restoration would produce.
Still, this piece is a good effort, and excerpts from the full article appear below:
Defending the New Roman Missal
...When the English Missale Romanum appeared in 1970, it was clear we had been handed a paraphrase instead of a translation. As a young priest required to use these texts, I quickly determined that something needed to be done to return to the people of God what Father Ryan dubs “their baptismal birthright”—that is, an English liturgy that seeks to convey all the depth, truth and beauty of the original Latin. By 1992, I had assembled a team of scholars who produced an alternative translation of the Ordinary of the Mass and presented that effort to the Bishops’ Committee on the Liturgy in Washington, D.C., and the Congregation for Divine Worship in Rome. Hostility was the response from Washington—copies of our draft were gathered and destroyed at the bishops’ meeting—while Rome expressed a guarded interest in our project.
Ultimately, the Holy See came to the realization that many of the vernacular translations of the liturgy were problematic. (English was not the only example, just one of the more egregious.) In 2001 the Congregation for Divine Worship promulgated Liturgiam Authenticam setting forth a coherent philosophy of translation. The document called for revised translations in keeping with these norms and the establishment of an oversight committee, Vox Clara, to ensure the fidelity of future translations.
A new, reconstituted ICEL set to work immediately on a new English missal. The level of input was such that many complained that the project would never be completed because of the painstakingly sensitive consultative process. Yet with guidance from Vox Clara and experts in Rome, the new text was completed and was approved by the U.S. bishops in 2009.
[...]
What curial officials and the pope are arguing for, with the enthusiastic support of junior clergy, is not a moribund “rubricism” but a genuine ars celebrandi that makes the sacred mysteries palpable. Not a few observers have noted that much of the liturgical change that occurred after the council—both officially sanctioned as well as in explicit violation of church law—would have been unthinkable to the council fathers. What is required now is a careful re-building process. Is this “turning back the clock”? In some sense, it is. Permit me a mundane example. If a man is told by his physician that he must lose 50 pounds or face serious problems, he must “turn back the clock” to the time when he was lighter in order to save his life. Mutatis mutandis—that is what the church at the highest levels is calling us to do.
[...]
In a speech to the bishops conference in November, Bishop Trautman cited paragraph 36 of Sacrosanctum Concilium, which he argued gave the episcopal conferences the authority to produce and approve liturgical translations. Yet the paragraph in question in no way calls for what Bishop Trautman demands: it stipulates that episcopal conferences are to approve translations (not produce them), with subsequent approval by the Holy See.
Ironically, the very same paragraph of the conciliar constitution also states that, “The use of the Latin language, with due respect to particular law, is to be preserved in the Latin rites....Care must be taken to ensure that the faithful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.” In other words, if paragraph 36 had been followed in regard to the primacy of Latin, the Ordinary of the Mass would not have been translated into the vernacular in the first place!
[...]
How did the final texts receive such overwhelming support from the American bishops, if they are so bad? Father Ryan contends that the bishops were just “worn down” by the Holy See and so caved in. I disagree. The majority of the bishops saw the merit of the work and were tired of the delaying tactics of a vocal if tiny minority of opponents. Is this translation perfect? Of course not. No translation is, but we ought never make the best the enemy of the good. It is a vast improvement over the uninspiring, banal and all-too-often theologically problematic texts we have been using for nearly 40 years. The New Testament speaks of chairos, an especially fortuitous moment. We are approaching a liturgical chairos for English-speaking Catholics, which we should embrace with gusto.
Hemingway's St Louis Wives
2 hours ago
15 comments:
This is exciting news! I'm looking forward to a real translation.
Peace.
Thanks for providing this information. I just want do what is right for my family and am so frustrated that there is no consistency between Parishes. Am a convert that is trying to learn more so that I do not fail in my responsibilty to help get my family to heaven!!! You could use smaller words though... :)
Almost 11,000 people have signed this priest's petition as of tonight. These are just the informed people. Wait until the regular people in the pew finally figure out what's going on.
Yes, indeed, Anonymous no. 3. The weakest part of this silly article is the author's pooh-poohing of the South African response. There was a tsunami of rage from the faithful. The US Bishops face a worse trouncing and they well deserve. Most of them did not even bother to read the farcical new translations -- knowing, I suppose, that it would be a waste of time, since all the Vatican asked for were observations on points of detail, not on the quality of the translations as a whole; and moreover the Vatican ignored most of the criticisms sent by the bishops.
Thank you thetimman for posteding another great article.
Once the Ordinary Form is translated correctly, it will be more like the Extraordinary Form.
Personally, I don't put much into the few who seem to not want a real translation of the Roman Missal. The way I see it is...mostly likely, these same people disagree with the Church on many levels. So in a nut shell, they really arn't Roman Catholic anyway.
Keep up the good work.
A good number of priests have signed the petition. I guess anonymous at 10:04 reserves the right to claim they're not Roman Catholic.
If you are not being faithful to Holy Mother Church and her directives, then it is accurate to say they arn't Roman Catholic. Yes, even a priest can lose his soul.
Quit moaning! Your either on board or you will be left behind. The Pope, IS the Vicar of Christ. Christs voice among His people. Do you really think that you can speak against Christs Vicar and that's ok?
Would someone please explain that rationale?
I don't get! Really, I don't.
It's not "their" deceison. It's not..you have NO say!!!
Who do you (some people) think you are? You have no right to question the Church here.
The liturgy is not yours. The liturgy belongs to the Church.
The over 11,000 people who have signed this petition are as much the Church as those who comment here and also as much the Church as the Pope. So the Liturgy belongs to them, too.
The petitioners are as much the Church as the Pope in the same way that my fingernail is just as much "me" as my head. I do not respect a doctor who suggests amputation of the head to save a fingernail on the grounds that, both being "me", they are equal in value.
I don't think the English speaking Catholic world can be compared to a fingernail. I think it's more like a liver. The body can't survive without the contributions of the liver, and the head has no purpose without the body.
Even if we accept that the English-speaking Catholic world is as vital to the health of the whole as the liver is to the body, we are not talking about the English-speaking Catholic world. We're talking about 11,000 people who signed an internet petition, many of them anonymously. But even if we were talking about the entirety of English-speaking Catholicism, the Church existed before English was ever spoken, and will continue to exist until the end of time. Anglophone Catholics are no more indispensible than Swedish-speaking Catholics. But even if we were talking about the entire English-speaking Catholic world, and even if we English-speaking Catholics were to the Church what the liver is to the body, it is still the head, not the liver, which makes decisions regarding the health of the parts and the whole. If the liver revolts against the head, and the body dies as a result, it is the liver which is at fault.
For your information Archbishop Mark Coleridge from Australia has started an online forum sharing his reflections and recent talks regarding the new translation of the Roman Missal. http://community.catholiclife.org.au/group/mr3thenewliturgy
bravo! we, the youth, heartily welcome the new english translation of the Roman Missal and anticipate its promulgation over the entire anglophone world! we are one at heart with the Roman Pontiff's vision of a new liturgical movement. i hope, the arteries won't be blocked to cause stroke in the life of the Church. the young ones thirst for the grandeur and beauty of the Sacred Liturgy.
I am the President and CEO of CatechismClass.com, and I would like to point out that CatechismClass.com has recently unveiled a new lesson on our website to help explain the New Translation of the Roman Missal. We have developed a 40-page document outlining the changes in the Liturgy from the perspective of the priest as well as the congregation. The text goes through the changes in the Liturgy over the past 2,000 years to best explain the reasons for the changes in this New Translation.
Chapter 1: The Source and Summit of the Christian Life
Chapter 2: A Brief History of the Holy Sacrifice of the Mass
Chapter 3: The Need for a New Translation of the Roman Missal
Chapter 4: What We Will Say (Changes for the Participants)
Chapter 5: What We Will Hear (Changes for the Celebrant)
This report is intended for the average Catholic to read and is a great tool for pastors to purchase and share with their congregations, CCD classes, RCIA students, etc, etc.
Here is a link for more information on the resource:
http://catechismclass.com/lesson/400
Post a Comment